ねえ  femme fatale
(小敦在LIVE唱這首歌前有這麼說著)

 


(3:19~4:13處)

 

サロメ - femme fatale - [作詞:櫻井敦司 / 作曲:星野英彦]

真(ま)っ赤(か)に濡(ぬ)れて わたし踊(おど)る
鮮紅淋淋 我跳著
七(なな)つのヴェイル舞(ま)うよ
七紗之艷舞
狂(くる)わせてやる 酔(よ)わせてやる
任由瘋狂 任由沉醉
おまえに口(くち)づけよう
想要你的一吻


ねえ  femme fatale
蛇蠍美人吶
ねえ 血(ち)の味(あじ)がする 炎(ほのお)に濡(ぬ)れたこの葡萄酒(ぶどうしゅ)は
品嚐鮮血的滋味 是嚥下浴火的葡萄酒
ねえ  femme fatale
蛇蠍美人吶
そう サファイアの瞳(ひとみ) 噎(む)せる麝香(じゃこう) バビロンの薔薇(ばら)だよ
藍寶石似的眼瞳 嗆喉的麝香氣 是巴比倫的薔薇喔


おまえの唇(くちびる) 地獄(じごく)の様(よう)に熱(あつ)い
妳的雙唇 如地獄般炙熱


真(ま)っ赤(か)に濡(ぬ)れて わたし踊(おど)る
鮮紅淋淋 我跳著
七(なな)つのヴェイル舞(ま)うよ
七紗之豔舞
狂(くる)わせてやる 酔(よ)わせてやる
任由瘋狂 任由沉醉
おまえに口(くち)づけよう
想要你的一吻


ねえ  femme fatale
蛇蠍美人吶
ねえ 汚(よご)れているでしょう おまえの血(ち)でこの唇(くちびる)は
不覺得汙穢嗎 沾染在妳鮮唇上的血紅
ねえ  femme fatale
蛇蠍美人吶
さあ 幕(まく)が降(お)りるよ 千夜一夜(せんやいちや) 紅(あか)く染(そ)まってゆく
落幕了唷 一千零一夜 漸漸蘊染成紅


おまえの唇(くちびる) 地獄(じごく)よりも熱(あつ)い
妳的雙唇 比地獄還要炙熱


真(ま)っ赤(か)に濡(ぬ)れて わたし踊(おど)る
鮮紅淋淋  我跳著
七(なな)つのヴェイル舞(ま)うよ
七紗之豔舞
狂(くる)わせてやる 酔(よ)わせてやる
任由瘋狂  任由沉醉
おまえに口(くち)づけよう
只為了你一吻

 

------------------------------------------------------------

femme fatale,
法語,維基百科寫「致命女郎」,不過在這歌詞裡我比較喜歡「蛇蠍美人」這個詞w。


《サロメ (莎樂美 Salome)》,是一齣歌劇。

裡面最著名的就是女主角莎樂美為國王跳了「七層紗之舞(Tanz der sieben Schleier)」,
國王垂涎莎樂美的美色,為了讓她跳舞給自己看,答應莎樂美會實現她任何要求,
跳完舞後莎樂美向國王要求施洗者約翰的斷頭,盛在銀碟上呈給她,
最後莎樂美親吻起約翰斷頭上的嘴唇,國王命令士兵殺死莎樂美。

因為這首歌讓自己認識一齣歌劇(⊙_⊙)。
---

血の味がする
血的滋味
→ 是因為莎樂美親吻約翰斷頭的嘴唇,所以沾染到的吧。
為了有捧著頭顱親吻的畫面,所以翻譯時前面加了「品嘗」二字。

炎に濡れたこの葡萄酒は
→ 因親吻吞了血 ∑(゚Д゚)?! 葡萄酒顏色深紅如血般,
因此翻譯時加了「嚥下」。

噎せる麝香 バビロンの薔薇だよ
→ 麝香的香氣(血的氣味?)就像巴比倫的薔薇喔(・∀・)b
這樣的感覺~

---
記得サロメ這首歌隨著〈Moon さよならを教えて〉這張單曲出來時,
有在推特看見一位日本姊姊畫著美艷的小敦嘴含一朵薔薇,
所以翻譯歌詞時有邊想著印象裡的描繪,翻著歌詞。
當然事先也有查了一下莎樂美這齣歌劇~。

 

about:
- 《莎樂美(歌劇)》的維基
- 歌劇《莎樂美》故事
- 七紗之舞的維基 (只有日文和英文)
- 聖經中的莎樂美 ‧ 維基
- femme fatale 的維基

arrow
arrow
    全站熱搜

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()