(・へ・)ノ゙~

 





Moon さよならを教えて [作詞:櫻井敦司 / 作曲:今井寿]

泣(な)いていたのかしら もう涙(なみだ)は枯(か)れたのに
為什麼還會流下眼淚 明明淚水都已經哭乾了才是
あなたに触(ふ)れたい ああこの宇宙(うちゅう) あなたに
想要輕輕碰觸你 啊 在你所在的這個宇宙裡
 

銀色(ぎんいろ)の雨粒(あまつぶ)が 私(わたし)の夢先(ゆめさき)を濡(ぬ)らす
銀色的雨滴 濕潤了我的夢境
 

おやすみのキスをして 夢(ゆめ)の始(はじ)まりね
讓我用吻道聲晚安 夢境啟程了
目(め)を閉(と)じて そして
閉上眼睛 接著是
Good Night
願(ねが)い事(ごと)を叶(かな)えて 流(なが)れては消(き)える
心願實現了吧 隨著銀河漂流遠去
さよならの前(まえ)に
在道別之前
Good Night
 

夜(よる)が好(す)きなのは そう月(つき)もひとりだから
喜歡這般的夜晚 是呀 因為月亮也是一個人呢
朝(あさ)は来(く)るかしら もう誰(だれ)も知(し)らない朝(あさ)
已經天亮了嗎 嘛 沒有人知道是否清晨了吧
 

銀河系(ぎんがけい)の片隅(かたすみ)で 小(ちい)さな小さな星(ほし)が 今(いま)
在銀河系的一隅 渺小渺小的星星 此刻
 

Good Night
おやすみのキスをして 夢(ゆめ)の始(はじ)まりね
讓我用吻道聲晚安 夢境啟程了
目(め)を閉(と)じて そして
閉上眼睛 接著是
Good Night
願(ねが)い事(ごと)を叶(かな)えて 流(なが)れては消(き)える
心願實現了吧 隨著銀河漂流遠去
さよなら その前(まえ)に
再會了 在這之前
Good-bye
お別(わか)れのキスをして 夢(ゆめ)の始(はじ)まりね
讓我用吻作為道別 夢境啟程了
目(め)を閉(と)じて そして
閉上眼睛 接著是
Good-bye
ありがとう言(い)わなくちゃ 流(なが)れては消(き)える
感謝的話語無法不說出口 隨著銀河漂流遠去
さよならを教(おし)えて
請告訴我如何說再見
Good Night


Under the Moon Light
Good morning Darling Hello Good-bye


------------------------------------------------------------

翻譯真的是門學問
以上翻譯參考即可_(:з」∠)_

轉換成中文時會默默地翻一句唱一句,當覺得卡住時;
有時候也會放歌聽著小敦的聲音、聽他的語調、或是回想他在mv作了什麼動作(有mv的話),
然後想:「這句中文到底要怎麼寫啊」。
像這句 "おやすみのキスをして" 就讓自己卡很久,明明知道日文意思,
但就是在想中文要怎麼寫比較好。看電視想、通勤想,
後來好像是在上班時間突然想出來的(艸),
立馬趕快記在iPhone記事本啊啊啊。

流れては消える 隨著銀河漂流遠去
因為查到 "流れ" 可作:1.流動  2.流動的水、流動的河流,
所以這裡自己就擅自把它當成銀河了,因為歌詞裡有提到銀河系、宇宙。

因為mv最後有出現像是在媽媽肚子裡的寶寶(請看00:13處)
起初跟朋友說他們該不會誰又有小孩或是孫子了吧(指著寶寶),
不過最一開始自己邊聽時覺得像是媽媽跟小朋友道晚安,然後早上目送小朋友上學,
因為最後面有:
Under the Moon Light
Good morning Darling Hello Good-bye
在月光下
早安親愛的 哈囉 再見

「蛤?」這是自己初次聽到結尾的反應。

翻譯歌詞時一度覺得這是媽媽失去懷中寶寶的歌,
因為哭了、想要觸碰(在宇宙碰不到)、說再見(さよなら)、月亮也是自己一個、
流走消失(流れては消える)、吻別(お別れのキス)、請教我如何道別(さよならを教えて),
感覺就像是失去寶寶啊(超級腦補)。
不過後來覺得這也許是一個寶寶即將誕生在媽媽懷中的喜悅之歌吧,
那個說再見的人是宇宙之母之類的,每個小生命都是從宇宙出現在媽媽肚子裡這樣。
(你也太兩極(゚Д゚))
好 我腦補大
不過這也是翻譯歌詞和聽歌有趣的地方吧~。

後記越寫越長是哪招(゚Д゚)......
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()