※ 需要四小時翻一首歌Orz...

 


さくら
[作詞:櫻井敦司 / 作曲:今井寿]

さあ 安(やす)らかに  眠(ねむ)るように瞳(ひとみ)閉(と)じておくれよ
來    安息吧    如入睡般閉上的眼睛、終於說出口了

もう疲(つか)れたろ  演(えん)じる事(こと) 夢見(ゆめみ)ることも全(すべ)て
已經累了    演出、作夢,這一切、全部

枯(か)れた指(ゆび)が落(お)ちる  ずっと見(み)つめてる
直到枯萎的手指落下  一直注視著

声(こえ)にならないけど  そっと呟(つぶや)いた
雖然不禁發出聲音     但仍悄悄地自語

「すぐに行(い)くよ…」蒼(あお)い部屋(へや)で逃(のが)れる術(すべ)も知(し)らず
「立即離開…」    卻不知道用什麼方式才能逃離這蒼藍的房間

月(つき)が満(み)ちる前(まえ)に   そっと舞(ま)い降(お)りて
在滿月之前    悄然地舞落

波(なみ)がさらって行(い)く  ずっと「永遠(えいえん)さ」
波濤將其攫走     直到那「永遠」

ちぎれた体(からだ)に救(すく)いはない
撕裂破碎的身體已無法挽救

クスリは悲(かな)しいだけ
只剩藥物帶來的痛苦
 

もう一度(いちど) ここで眠(ねむ)るなら
再一次    在這裡入眠吧

今(こん)度(ど)は上(じょう)手(ず)に歌(うた)うから
這次會好好唱歌的

キラメク星(ほし)が消(き)えたなら
閃耀的星星消失了

最後(さいご)は愛(あい)と泣(な)けるから
這是最後的愛與哭泣

さあ 安(やす)らかに  眠(ねむ)るように瞳(ひとみ)閉(と)じておくれよ
來    安息吧    如入睡般閉上的眼睛、終於說出口了

もう疲(つか)れたろ  演(えん)じる事(こと) 夢見(ゆめみ)る事(こと)も全(すべ)て
已經累了    演出、作夢,全部

月(つき)が満(み)ちる舞(まい)えに  そっと舞(ま)い降(お)りて
在滿月裡跳舞    悄然舞落

波(なみ)がさらって行(い)く  ずっと「永遠(えいえん)さ」
波濤將其攫走    直到那「永遠」

ごまかす痛(いた)みに涙(なみだ)はない
淚水無法掩飾傷痛

嘘(うそ)つき 苦(くる)しいだけ
說謊的話    只會更痛苦吧

もう一度(いちど)  ここで会(あ)えるなら
再一次    在這裡相遇

今度(こんど)は上手(じょうず)に笑(わら)うから
這次會好好地笑的

キラメク海(うみ)が枯(か)れたなら
閃耀的大海乾枯了

最後(さいご)は愛(あい)と笑(わら)うから
這是最後的愛與笑容吧

 


這是一首裡面完全沒有提到「櫻花」的一首名為“さくら”的歌。
難怪自己一開始聽這首歌時(尚未知道在唱什麼),完全感受不出半點櫻花飄落,
更感覺前奏一開始約莫在第三拍,彷彿今井先生直接拿起一棵櫻花樹砸你,
但這裡面真的根本沒有櫻花啊。

英文維基百科有提到,小敦在媽媽去世後把自己的姓氏從“桜井”改成“櫻井” ,
不知道更改原因,就多了兩個寶“貝” 。
所以翻譯完歌詞後有相信這首歌詞和 JUPITER 一樣是獻給當時逝世的媽媽外,
覺得也是在跟自己這位“さくらい(櫻井)” 說話的一首歌。
歌詞裡的『蒼い部屋』個人認為像是醫院的病房。

然後啊,覺得自己的翻譯真的超不專業,
因為會代入個人意識形態與對這首歌的感觸下去翻譯,
所以所以請斟酌閱讀>_<,這些中譯歌詞是想翻給自己看小敦是在唱什麼,
這樣學著唱這首曲子時才有意義(抓頭)。

又打了好多話@_@...

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()