再度驗證自己喜歡肉歌

 


(0:56~1:30處)

 

美醜LOVE [作詞:櫻井敦司 / 作曲:今井寿]

美(び)が切(き)れ味(あじ)を増(ま)して おまえを愛(あい)しているぜ
美的銳利與日俱增 一直以來是如此愛你
ほら君(きみ)は素敵(すてき) だからここで溶(と)けて
你是多麼地誘人 所以於此魚水交溶
死(し)が切(き)れ味(あじ)を増(ま)して おまえを愛(あい)しているぜ
於死敏銳與日俱增 一直以來是如此愛你
ほら君(きみ)は素敵(すてき) だからここで夢(ゆめ)ろう
你是多麼地誘人 所以在此一同入夢
 

指先(ゆびさき)で唇(くちびる)で 甘(あま)い甘い とっても淫(みだ)ら
於指尖、於唇瓣 甘美甜膩 如此淫靡
SEX for You SEX for Me 熱(あつ)い熱い
SEX for You SEX for Me 煨熱 熾熱
赤裸(せき)ララね
裸裎相見

美醜(びしゅう) LOVE 美醜 LOVE 美醜
美醜 LOVE 美醜 LOVE 美醜
咲(さ)き乱(みだ)れ
花開撩亂
美醜(びしゅう) LOVE 美醜 LOVE 美醜
美醜 LOVE 美醜 LOVE 美醜
生(い)きとし生(い)ける Baby,
不負此生 Baby,

醜(しゅう)悪(あく)なのさ世(せ)界(かい)中(じゅう) 罪深(つみぶか)き連中(れんちゅう)さ
世間是多麼醜惡 罪孽深重的群輩
でも君(きみ)は素敵(すてき) だから溶(と)けて溶けて
但你是如此誘人 因此深深相溶
腐(くさ)るかい? 堕(お)ちるかい? 罪深(つみぶか)きケダモノさ
腐敗嗎? 墮落嗎? 罪惡深重的野獸
でも君(きみ)は素敵(すてき) だから夢(ゆめ)の夢へ
但你是如此誘人 因此與之入夢之夢

Don't You Know? You Know What?
(你不知道嗎?) (你又知道什麼?)
甘(あま)い甘い とっても淫(みだ)ら
甘美甜膩 如此淫靡
SEX for You SEX for Me 熱(あつ)い熱い
SEX for You SEX for Me 煨熱 熾熱
赤裸(せき)ララね
裸裎相見

美醜(びしゅう) LOVE 美醜 LOVE 美醜
美醜 LOVE 美醜 LOVE 美醜
咲(さ)き乱(みだ)れ
花開撩亂
美醜(びしゅう) LOVE 美醜 LOVE 美醜
美醜 LOVE 美醜 LOVE 美醜
生(い)きとし生(い)ける Baby,
不負此生 Baby,

指先(ゆびさき)で唇(くちびる)で 甘(あま)い甘い とっても淫(みだ)ら
於指尖、於唇瓣 甘美甜膩 如此淫靡
SEX for You SEX for Me
SEX for You SEX for Me
熱(あつ)い熱い 赤裸(せき)ララ
煨熱 熾熱 赤裸袒裎
Don't You Know? You Know What?
(你不知道嗎?) (你又知道什麼?)
甘(あま)い甘い とっても淫(みだ)ら
甘美甜膩 如此淫靡
SEX for You SEX for Me
(放浪形骸 翻雲覆雨)
熱(あつ)い熱い 赤裸(せき)ララね
慾火焚身 赤裸相見

美醜(びしゅう) LOVE 美醜 LOVE 美醜
美醜 LOVE 美醜 LOVE 美醜
咲(さ)き乱(みだ)れ
花開爛漫
美醜(びしゅう) LOVE 美醜 LOVE 美醜
美醜 LOVE 美醜 LOVE 美醜
生(い)きとし生(い)ける
不負此生

美醜(びしゅう) LOVE 美醜 LOVE 美醜
美醜 LOVE 美醜 LOVE 美醜
咲(さ)き乱(みだ)れ
花開爛漫
美醜(びしゅう) LOVE 美醜 LOVE 美醜
美醜 LOVE 美醜 LOVE 美醜
生(い)きとし生(い)ける Baby,
不枉此生 寶貝,


------------------------------------------------------------

這首歌的英文自己任性的想翻成中文,
在剛開始聽歌的時候就這樣想著,當小敦唱著:
Don't You Know? You Know What?
這兩句的時候,所以這裡自己就用了(括號)放上自己的中文解釋了。
最後的:
SEX for You SEX for Me
(放浪形骸 翻雲覆雨)

也是自己的任性。另外:
だから溶けて溶けて
因此深深如膠淪陷

因為「溶けて溶けて」不想翻成:溶化溶化、溶解又溶解 ←類似這樣的詞。
所以一直在想著溶化的意象、H時候熱到快溶化,
這要怎麼用中文字表達又不太會失去「溶けて」的溶化。
因此想到了「如膠似漆」:溶化到快黏在一起、肌膚之親的黏膩,
「溶けて」強調兩次,所以是深深;和溶化後陷下去的淪陷
就.....又是自己的任性。

又:
指先で唇で
於指尖、於唇瓣

其實這邊還蠻想寫:輕觸指尖、觸及唇瓣。←H
不過 "碰 (輕觸、觸及)" 這樣的動作是自己想像的、字面上看不出來,
所以還是依照原先通勤聽歌時自己的想法:直接用「於」來表達 "這邊"。

---

這首美醜LOVE在聽歌時,副歌的地方自己會一同附和著,
不知為什麼就是會跟著一起唱。
而且限定盤A的美醜LOVE-PV裡的小敦好美,可惜跟C盤比起來鏡頭都沒有一直對著他,
有些歌詞好想看他是做什麼動作,可是鏡頭都轉到其他人身上,
C盤的PV?就是小敦在嚇你啊=_=。

A、C 版本的PV,唱到「死が切れ味を増して」的 "死",小敦有用手劃了脖子一刀
然後會用雙手抱自己(好 ‧ 瘦),A盤鏡頭轉回小敦感覺猥褻麥克風也跟著結束,
「咲き乱れ」A盤後面有兩手展開(開花?),
「生きとし生ける」A盤有雙手握住祈禱的動作、最後一幕手似乎停放在小小敦的地方。


想現場看猥褻麥克風 (遠望
希望當下自己還記得要注意看 (咦

 

(5/7 晚間8時)
隔了一天回來看,還是把有「溶けて」的歌詞再修改了一下,
因為聽歌時連自己都想不起來自己是翻譯了什麼XD,
想翻歌詞有一部份就是要讓自己印象深刻、和好記啊,所以調整了:

だから溶けて溶けて 因此深深如膠淪陷 → 因此深深相溶
だからここで溶けて 所以於此魚水相溶 → 所以於此魚水交溶

也將
「咲き乱れ」的 "花樣撩亂" 改成 "花開撩亂"。
開、都給他開 (喂

果然翻完中文還是要讓腦袋空一天,再回來看歌詞才會看到當下沒看到的盲點,
"深深如膠淪陷" 這詞是越想越奇怪啊 (・_・;  。

arrow
arrow
    全站熱搜

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()