close

找中文意思時的當晚,電視在播《螢火蟲之墓》

 



(7:48~8:52處)

 

ゲルニカの夜 [作詞:櫻井敦司 / 作曲:今井寿]

星屑(ほしくず) 掻(か)き集(あつ)めて 街角(まちかど)の映画館(えいがかん)へ
努力收藏滿天星斗 走向街角的戲院
大好(だいず)きな兄(あに)と二人(ふたり)さ
和最愛的哥哥兩人一起
夜(よる)のスクリーン 見(み)つめた
專心注視著夜晚中的銀幕
 

お菓子(かし)が欲(ほ)しかったけど 一枚(いちまい)のガム 半分(はんぶん)つっこ
想要糖果點心 卻只有一片口香糖 對半平分
ママがそう 一緒(いっしょ)だったら 膝(ひざ)の上(うえ)が良(よ)かったな
如果媽媽也在這裡的話 就能坐在媽媽腿上了吧

突然(とつぜん) 空(そら)が狂(くる)い出(だ)す
突然間 天空變得猖狂
突然(とつぜん) 僕(ぼく)らは消(き)えた
突然間 我們都消失了
 

離(はな)さないで 千切(ちぎ)れちゃう 泣(な)いたり嘘(うそ)ついたりしないから
不要離開我 就這麼千刀萬剮 既沒有哭泣也不是虛假
許(ゆる)して下(くだ)さい ねえ神様(かみさま) 何(なん)でよ 何でよ お願(ねが)いだよ
請祢饒恕我 吶,神啊 為何會這樣 怎麼會這樣 求求祢了呀
 

ああ 僕(ぼく)はもう踊(おど)れないんだ 糸(いと)の切(き)れたマリオネット
啊,我無法再舞動了 如牽繩被切斷般的傀儡玩偶
ああ 僕(ぼく)はもう笑(わら)えないんだ 首(くび)の取(と)れたマリオネット
啊,我再也無法敞開笑顏了 身首異處的傀儡玩偶


星屑(ほしくず)  拾(ひろ)い集(あつ)めた 愛(あい)と言(い)う形(かたち)に
撿拾收藏滿天星斗 以名為愛的方式
溢(こぼ)れて落(お)ちてゆく君(きみ)に ごめんよ 僕(ぼく)は雨降(あめふ)り
滿出落下散落在你身上 對不起 我如雨般墜下
 

君(きみ)は 夜(よる)を見(み)つめたまま
你,就這樣凝視著夜空
君(きみ)は 君(きみ)で無(な)くなった
你,就這樣消失於逝
 

離(はな)さないで 千切(ちぎ)れちゃう 泣(な)いたり嘘(うそ)ついたりしないから
不要離去 就這麼千刀萬剮 既沒有哭泣也不是虛假
許(ゆる)して下(くだ)さい ねえ神様(かみさま) 何(なん)でよ 何でよ お願(ねが)いだよ
請祢饒恕我 吶,神啊 為何會這樣 怎麼會這樣 求求祢了呀
君(きみ)の躰(からだ) 吹(ふ)き飛(と)んでゆく 愛(あい)する者達(ものたち)を連(つ)れてゆく
你的身軀 吹飛散去 與所愛的人們一同離去
僕(ぼく)の町(まち)が燃(も)えているよ 愛(あい)している 愛(あい)している
我的家鄉正在燃燒 我愛你 我愛著你
さようなら
珍重再見
 

僕(ぼく)はどうだい どうすればいい 愛(あい)とか恋(こい)だとか歌(うた)っている
那我又如何呢,我該怎麼做 不斷唱著愛或戀之曲
君(きみ)はどうだい どう思(おも)うかい 誰(だれ)かが誰(だれ)かを殺(ころ)すよ
那你又如何呢,你是怎麼想 是誰又將誰給殺了呢
君(きみ)の躰(からだ) 吹(ふ)き飛(と)んでゆく 愛(あい)する者達(ものたち)を連(つ)れてゆく
你的身軀 吹飛散去 與所愛的人們一同離去
僕(ぼく)の町(まち)が燃(も)えているよ 愛(あい)している 愛(あい)している
我的家鄉正在燃燒 我愛你 我愛著你
さようなら
永別了
 

そんな夢見(ゆめみ)て 目覚(めざ)めた
這樣的夢境 從中驚醒
早(はや)く家(いえ)に帰(かえ)りたいよ
好想快點回家
早(はや)くママに会(あ)いたいよ
好想快點見到媽媽
 

------------------------------------------------------------

2021.08.08
修改了中文歌詞
三年後正在讀語言學校的自己
看著三年前還沒有上過日文課的自己寫得中文翻譯
有種「天啊我在翻什麼的感覺」
修飾了一些用詞、還有將像是倒裝句的句子以中文句子結構排好

今天看到好像有人點閱這篇翻譯歌詞
重看了一下自己的翻譯有點看不下去就修改了
目前先這樣吧Xq
底下的心得就維持當年~

建議可以的話可以購買「2018 TOUR No.0」LIVE DVD
>官網介紹
>購買連結
裡面的第十四首,也就是這首〝ゲルニカの夜〞,
櫻井敦司、小敦,會演繹這首歌給你看喔~
>1分37秒開始

------------------------------------------------------------

一開始試聽這首歌時以為是首柔和的曲子,不信你聽 (2:37開始),
這是起先釋出的試聽版本,有點宮崎駿風之谷的fu。
結果完整聽完整首歌時才發現不是當初想像的溫柔曲子,
聽著聽著情緒慢慢地被帶上來,覺得有些難過。

當收到No.0後,一直聽著這張專輯,
雖然不知道歌詞意思,但每當聽這首歌的時候都會覺得莫名難過,
是首沉重的三拍子曲子。

從推特上姊姊們的推文大概知道這首歌和戰爭有關,
「ゲルニカ」也就是「格爾尼卡(Guernica)」,
是畫家畢卡索的名畫,畫著西班牙內戰時期格爾尼卡城的空襲,
自己印象深刻的是一個媽媽抱著小朋友哭泣吧,
記得國小還國中時有在北美館看過這幅畫,當時還覺得畢卡索的畫都看不懂(離題)。

某天跟日本姊姊談到這首歌,才知道《PHY》和《音樂と人》裡小敦有提到,
小時候和哥哥去看一部小狗電影「ベンジー(Benji)」的時候(台灣翻譯"叢林赤子心"),
同時播放「時計は生きていた」一部1973年制作,
描述二戰時期日本群馬縣前橋市遭受空襲的電影(應該是一張電影票可以一次看兩場電影)。
想當然爾,小敦他們沒想到會看到戰爭片,覺得好恐怖。
一個8、9歲的小孩子看著空襲的戰爭片,
自己小時候看"搶救雷恩大兵"也覺得好恐怖,不喜歡看戰爭片._.。
所以「ゲルニカの夜」這首歌與戰爭、空襲有關,是小敦以那次的經驗作為靈感的吧。

當跟姐姐談完的隔天自己好奇再去翻一下這首歌的歌詞時,差點噴哭在電腦桌前,看到:
突然 空が狂い出す
突然 僕らは消えた

這兩句話令自己超震驚又感到恐怖,感覺就好像兄弟在街上突然遇到空襲,
有種恍然大悟明白為什麼每次在聽這首歌時會覺得難過。
 

---

這首歌的開頭是描述兩個兄弟去看電影,
『因為只有一片口香糖吃,只能平分』這邊似小朋友的語氣和想法,覺得好可愛w。
在翻譯時會先把每個字的意思寫出來,當寫出:
「想要糖果 但是 只有一片口香糖 一人一半」
自己笑了,因為好直白啊XD,完全沒有修飾的一段句子。

然後就突然遭遇空襲了。
離さないで 千切れちゃう  不要離開我 就這麼千刀萬剮
↑ 身體被炸飛得四分五裂  跟自己破碎的身體說「不要離開我」
泣いたり嘘ついたりしないから  既沒有哭泣也不是虛假
↑ 一瞬間的空襲,所以聽不到哭聲,不是假的、是真的被炸了

第一次的 "離さないで" ,說這句話的人是一開始說想坐在媽媽腿上的小朋友;
第二次的 "離さないで" ,說這句話的人是開戰鬥機的飛行員。
會那麼認為是前面的:
ごめんよ 僕は雨降り  很抱歉 我如雨般墜下
↑ 那個「雨降り」是指空投下來的飛彈吧

君は 夜を見つめたまま  你啊 就這麼凝視著夜空
君は 君で無くなった  你啊 就這麼消失不見了
↑ 小朋友看著天空、小朋友被炸了(飛行員的視角)

也因次第一次的ねえ神様 何でよ 何でよ お願いだよ
↑ 是小朋友在問說自己為什麼會遭受空襲就這樣死掉了
第二次的ねえ神様 何でよ 何でよ お願いだよ
↑ 是飛行員在問說為什麼自己要做這樣殺人的事情

僕の町が燃えているよ 我的家鄉正在燃燒
↑ 飛行員的家和小朋友的家都正遭受戰火的燃燒吧

最後這一切都是小朋友作夢夢到的 (看戰爭片看到睡著?)
覺得好恐怖想要趕快回家、想要趕快回到媽媽身邊。


以上是自己在翻譯時,慢慢了解意思時對這首歌的感觸,
好長,後記越寫越長了噎( 艸)。
 

ゲルニカの夜這首歌的最後面,結尾的地方,有像戰鬥機的飛機聲喔,
像No.0裡第一首 "零式13型「愛」" 前面的那種飛機聲。

然後自己在找這首歌的中文意思時,
那一天美國對敘利亞發動空襲,晚上電影台播著 "螢火蟲之墓",
怎麼這麼剛好...

 

 

about:
- 畢卡索的《格爾尼卡》維基
- 有關《格爾尼卡》這幅畫的解說
- 有關《時計は生きていた》
- 1974年的《Benji》電影維基
- 迪士尼有拍過 Benji (Benji the Hunted)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 なおみちゃん 的頭像
    なおみちゃん

    京 ☆ 井 • 真

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()