不行,這假日結束前一定要翻完 BABEL。
終於翻完了 (攤)。



BABEL [作詞:櫻井敦司 / 作曲:今井寿] 

暗(あん)黒(こく)宇(う)宙(ちゅう)     わたしは無(む)である
暗黑宇宙       我是虛無
森(しん)羅(ら)万(ばん)象(しょう)     月夜(つきよ)に嫋(たお)やかに
森羅萬象       婀娜多姿的月夜

ラムの肉(にく)を    赤(あか)いワインと
羔羊肉落入赤紅美酒
足(た)りぬ  足(た)りぬ  もっと血(ち)をくれい
不夠     還不夠    需要更多鮮血

今宵(こよい)は    天(てん)を貫(つらぬ)く
今宵     貫穿天際
おまえのもとへ    我(われ)はBABEL
向你所在之處      我是BABEL
喜(よろこ)び    悲(かな)しみ    怒(いか)り
喜悅     悲傷      憤怒
慾望(よくぼう)の果(は)て    我(われ)はBABEL
慾望的盡頭     我是BABEL
月(げっ)光(こう)よ愛(あい)せ
愛我吧 月光

畏怖(いふ)の念(ねん)    IF YOU..      おまえは幻想(げんそう)
畏怕和恐懼   IF YOU..      你只不過是幻想
在(あ)る 無(な)い  IF I..    我(われ)も夢(ゆめ)    幻(まぼろし)
存在    虛無   IF I..       而我也只是虛幻

おお  空(くう)よ  裂(さ)けよ  濡(ぬ)らせよ
喔喔     虛空     裂開吧      濕濡吧
焼(や)ける  焼(や)ける  渇(かわ)き  気(き)がふれる
燃燒      燒毀      渴求變得狂傲瘋癲

今宵(こよい)は    天(てん)を貫(つらぬ)く
今宵     貫穿天際
震(ふる)えて眠(ねむ)れ  我(われ)はBABEL
顫抖入眠       我是BABEL
喜(よろこ)び    悲(かな)しみ    怒(いか)り
喜悅     悲傷      憤怒
頽(くずお)れて  尚(なお)  我(われ)はBABEL
即使癱軟崩塌      我仍是BABEL
月(げっ)光(こう)よ愛(あい)せ
愛我吧 月光

おお  空(くう)よ  裂(さ)けよ  濡(ぬ)らせよ
喔喔   虛空    裂開吧     濕濡吧
足(た)りぬ   足(た)りぬ    もっと血(ち)をくれい
不夠     還不夠    需要更多鮮血

今宵(こよい)は    天(てん)を貫(つらぬ)く
今宵      貫穿天際
おまえのもとへ    我(われ)はBABEL
向你所在之處      我是BABEL
喜(よろこ)び    悲(かな)しみ    怒(いか)り
喜悅     悲傷      憤怒
慾望(よくぼう)の果(は)て   我(われ)はBABEL
慾望的盡頭     我是BABEL

今宵(こよい)は     天(てん)を貫(つらぬ)く
今宵      貫穿天際
震(ふる)えて眠(ねむ)れ  我(われ)はBABEL
顫抖入眠       我是BABEL
喜(よろこ)び    悲(かな)しみ    怒(いか)り
喜悅      悲傷      憤怒
頽(くずお)れて  尚(なお)   我(われ)はBABEL
即使癱軟崩塌     我仍是BABEL
月(げっ)光(こう)よ愛(あい)せ
愛我吧 月光

------------------------------------------------------------

好險新單曲釋出介紹時有在維基百科查了一下BABEL巴別塔
(參考:【BUCK-TICK】「BABEL」PV 釋出首聽)

"月光よ愛せ"就讓我翻成「愛我吧 月光」吧(任性),這句話好難翻成中文耶
因為塔已經貫穿天際啦,所以月光可以灑下大地 (妳在說什麼)

覺得這首歌裡BABEL是一個人也是一座塔
一個住在BABEL裡的主人、國王,那個人長怎樣? 就像PV裡我家小敦那樣囉w 魔王啊w~

「バベルの塔」展 今井先生和小敦應該有瀏覽這個網站吧,
小敦是不是有去看這個展覽(會報內容用很爛的方式翻譯觀看),
畢竟他在東京上野的"東京都美術館"展覽呀,很近耶 (意思是在東京)。
不過目前展覽已結束。

覺得歌詞裡面的"你"是指上帝
因為BABEL最後是上帝讓他建不下去的

單曲訪談



覺得這張圖真的很酷啊!超帥的耶...

arrow
arrow
    全站熱搜

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()