今天剛好是今井先生的生日,就用這個大黃蜂當先生的生日禮物~

 

18+注意
 

スズメバチ
[作詞:今井寿 / 作曲:今井寿] 

ミリオンナイト 大(たい)衆(しゅう)の夜(よる)
百萬騎士        大眾之夜
カサノヴァ 女(じょ)王(おう)蜂(ばち) Hip Hip Shake
大眾情人(*1)  女王蜂   Hip Hip Shake
アレは オマエのための行(こう)為(い)
這是因妳才有的行為
オレタチは ソレのタダのドレイ
我們只不過是妳的奴隸

逃(に)げられない ほら やめられない
無法逃脫    看啊    也停不下來
オレの体(からだ)中(じゅう)  支(し)配(はい)する
我的身體是由妳支配的
手(て)玉(だま)だぜ Baby 真(ま)っ昼間(ぴるま)
任妳擺佈   Baby   在光天化日下
オレの耳(みみ) かすめる スズメバチ
我的耳朵   匆匆掠過  大黃蜂的聲音

シメつける ネジり込(こ)む 愛(あい)のジョイントは
緊緊地    強行進入    愛的結合(*2)
だらしなく ゆるんでる 軋(きし)む腰(こし)の継(つ)ぎ目(め)さ
疲乏了    無力了    啪啪作響的腰桿與其接縫啊

- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ –
-Hip Shake Boom Boom Boom  大黃蜂飛呀-
尖(とが)らせて  ねえ もっと もっと Baby
還沒尖挺    喲    再來    再來    Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ –
-Hip Shake Boom Boom Boom  大黃蜂飛呀-
突(つ)き刺(さ)して ねえ もっと もっと  Baby
突刺前進    吶    來吧    來吧    Baby


ミリオンナイト 大(たい)衆(しゅう)の夜(よる)
百萬騎士        大眾之夜
カサノヴァ 女王蜂(じょおうばち) Hip Hip Shake
大眾情人     女王蜂   Hip Hip Shake
アレは オマエのための行(こう)為(い)
這是因妳才有的行為
オレタチは ソレのタダのドレイ
我們只不過是妳的奴隸
シメつける ネジり込(こ)む 愛(あい)のジョイントは
緊緊地      強行進入     愛的結合啊
だらしなく ゆるんでる 軋(きし)む腰(こし)の継(つ)ぎ目(め)さ
疲乏了      無力了     啪啪作響的腰桿與其接縫啊
ヤルことは    同(おな)じだな  愛(あい)の巣(す)の底(そこ)は
妳和我的使命   都是同樣    一起建立愛巢之底
絡(から)み 突(つ)く 指(ゆび)に付(つ)く 熱(あつ)く 甘(あま)く ベタつく
一同    突破    手指交錯    熱氣   甘甜    糾纏不休

- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ –
-Hip Shake Boom Boom Boom  大黃蜂飛呀-
尖(とが)らせて  ねえ もっと もっと Baby
還沒尖挺    喲    再來    再來    Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ –
-Hip Shake Boom Boom Boom  大黃蜂飛呀-
突(つ)き刺(さ)して ねえ もっと もっと Baby
突刺前進    吶    來吧    來吧    Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ –
-Hip Shake Boom Boom Boom  大黃蜂飛呀-
尖(とが)らせて  ねえ もっと もっと Baby
還沒尖挺    喲    再來    再來    Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ –
-Hip Shake Boom Boom Boom  大黃蜂飛呀-
突(つ)き刺(さ)して ねえ もっと もっと Baby
突刺前進    吶    來吧    來吧    Baby
- Hip Shake Boom Boom Boom ハチガトブ –
-Hip Shake Boom Boom Boom  大黃蜂飛呀-
突(つ)き刺(さ)して ねえ もっと もっと Baby
突刺前進    吶    來吧    來吧    Baby

※1 カサノヴァ=Casanova
※2 ジョイント=Joint

--------------------------------------------------

終於知道為什麼小敦要說這首歌「因為是很情色的曲子,請等小孩子睡了以後再聽(笑)」,
而且這哪是開玩笑!!明明整首歌都在那個!!這比《君のヴァニラ》還要直白許多啊!
真不愧是今井先生啊!你也太開心了吧!
(訪談連結在這)

翻到後來都不想管尺度了...

而且一開始找出每個字詞的意思時就一直在笑,一邊Google一邊笑。
當找出所有意思在修飾整個句子時才真正感覺到:天啊,我到底在翻什麼啊,現在才幾點啊XDD。

也發現翻譯花最多時間的是在找尋每個字詞的意思上,
再來一個句子一個句子看著註解寫出來,然後反覆潤飾。
光找出那些註釋就會花到2小時以上 囧...,可是寫出句子時就會很快。

每次翻完一首歌都不知道死多少腦細胞...
原來我想唱的是這樣的歌啊(笑)

arrow
arrow
    全站熱搜

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()