莊周夢蝶

 

 


RONDO [作詞:櫻井敦司 / 作曲:今井寿]

夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に彷徨(さまよ)い くるくると廻(まわ)る
在夢裡 夢境裡 夢與夢境間徘徊 不停地不停地打轉
誰(だれ)も踊(おど)る 踊(おど)る 愛(あい)を探(さが)して
任誰都跳著舞 踏出舞步 尋找名為「愛」之物
RONDO 踊(おど)り続(つづ)ける
RONDO 迴旋曲下仍然持續漫舞


君(きみ)は夢(ゆめ) 僕(ぼく)の夢(ゆめ) 夢(ゆめ)の中(なか)で夢見(ゆめみ)ている
你在夢裡 作我的夢 在夢境之中夢見了
何(なに)も知(し)らない 知(し)らなくていい 君(きみ)は誰(だれ)?
什麼也都不知道 不知道也好 你又是誰呢?
僕(ぼく)は夢(ゆめ) 君(きみ)の夢(ゆめ) 夢(ゆめ)の中(なか)で夢見(ゆめみ)ている
我在夢裡 作你的夢 在夢境之中夢見了
いつまでも このままでいましょう 幽(かす)か君(きみ)が滲(にじ)む
永遠地 就這樣一直下去吧 幽微如你宛如水墨般滲染
 

Don't you cry あなたは何処(どこ)から来(き)たの?
Don't you cry 你是從何處來到此地呢?
不思議(ふしぎ)ね 何処(どこ)へ行(い)くの?
不可思議吶 又將前往何處呢?
どれくらい 踊(おど)り続(つづ)ければいいの?
還要多久 就這樣持續踏舞就好了嗎?
仮面舞踏(かめんぶとう) 顔(かお)の無(な)い顔(かお)が笑(わら)う ふふふ
假面舞會 沒有面容的臉孔在竊笑 咯咯咯
 

夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に彷徨(さまよ)い くるくると廻(まわ)る
在夢裡 夢境裡 夢與夢境間徘徊 不停地不停地打轉
誰(だれ)も踊(おど)る 踊(おど)る 愛(あい)を探(さが)して
任誰都跳著舞 踏出舞步 尋找名為「愛」之物
RONDO 踊(おど)り続(つづ)ける
RONDO 迴旋曲下仍然持續漫舞
 

君(きみ)は夢(ゆめ) 僕(ぼく)は夢(ゆめ) 夢(ゆめ)の中(なか)で夢見(ゆめみ)ている
你在夢裡 我在夢裡 在夢境之中夢見了
いつからかどこからか誰(だれ)かは もうわからない
從何時開始又從何處又是何者 已經不曉得了
猫(ねこ)は夢(ゆめ) 夢心地(ゆめごこち) 僕(ぼく)の膝(ひざ)で夢見(ゆめみ)ている
貓在夢裡 進入夢鄉 趴在我的腿上作著夢
いつまでも このままでいましょう 幽(かす)かに震(ふる)えている
永遠地 就這樣一直下去吧 微微地感受著毛茸茸的起伏
 

Don't you cry あなたは鏡(かがみ)の奥(おく)で
Don't you cry 你在鏡中深處
不思議(ふしぎ)ね 手招(てまね)いている
不可思議吶 舉起手招呼著
どれくらい 踊(おど)り続(つづ)けたらいいの?
還要多久 繼續踏舞就好了嗎?
仮面舞踏(かめんぶとう) 顔(かお)の無(な)い顔(かお)が笑(わら)う ふふふ
假面舞會 沒有面容的臉孔在竊笑 咯咯咯
 

夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に彷徨(さまよ)い くるくると廻(まわ)る
在夢裡 夢境裡 夢與夢境間徘徊 不停地不停地打轉
誰(だれ)も踊(おど)る 踊(おど)る 愛(あい)を探(さが)して
任誰都跳著舞 踏出舞步 尋找名為「愛」之物
RONDO 踊(おど)り続(つづ)ける
RONDO 迴旋曲下仍然持續漫舞

夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に彷徨(さまよ)い くるくると廻(まわ)る
在夢裡 夢境裡 夢與夢境間徘徊 不停地不停地打轉
誰(だれ)も踊(おど)る 踊(おど)る 愛(あい)を探(さが)して
任誰都跳著舞 踏出舞步 尋找名為「愛」之物
RONDO 踊(おど)り続(つづ)ける
RONDO 迴旋曲下仍然持續漫舞
 

夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に彷徨(さまよ)い くるくると廻(まわ)る
在夢裡 夢境裡 夢與夢境間徘徊 不停地不停地打轉
誰(だれ)も踊(おど)る 踊(おど)る 愛(あい)を探(さが)して
任誰都跳著舞 踏出舞步 尋找名為「愛」之物
RONDO 踊(おど)り続(つづ)ける
RONDO 迴旋曲下仍然持續漫舞

夢(ゆめ)に 夢(ゆめ)に くるくると廻(まわ)る
在夢裡 夢境裡 不停地不停地打轉
踊(おど)る 踊(おど)る RONDO 踊(おど)り続(つづ)ける
跳著舞 踏出舞步 RONDO 迴旋曲下持續漫舞
RONDO 踊(おど)り続(つづ)ける
RONDO 迴旋曲下持續漫舞
RONDO 廻(まわ)れよ廻(まわ)れ 夢夢(ゆめゆめ)
RONDO 旋轉呀打轉吧 夢中夢境

 

 

------------------------------------------------------------

翻譯時一直在夢裡繞來繞去覺得頭好暈(也可能是因為點香氛蠟燭的影響"),
你在我的夢、我在你的夢、夢見來夢見去,這樣夢中夢的感覺,如莊周夢蝶般。

忽然可以了解到為什麼 PV 裡的舞者會像是在森林裡和房子裡徘徊,
有時可以看到她轉圈圈、打轉著。

---
くるくると廻る
→ 其實好想寫「轉啊轉啊轉圈圈」

愛を探して
→ 「尋找愛」
但為了配合小敦唱這句時的時間長度,所以把句子加長變成「尋找名為「愛」之物」。

君は夢、僕は夢、猫は夢
→ 你在作夢、我在作夢、貓在作夢
自己這邊將「在作夢」用「在夢裡」表達。
當你在夢裡的時候就表示你正在作夢啊~ 這樣的感覺。

君は夢 僕は夢 夢の中で夢見ている
你在夢裡 我在夢裡 在夢境之中夢見了
→ 個人感覺這句中,最後一句話這兩個人夢見彼此了。

幽かに震えている
→ 微微地感受著毛茸茸的起伏
上句話的貓咪趴在主人大腿上睡覺入夢鄉,
主人撫摸著貓咪感受著貓咪呼吸時的微微震動、上下起伏,這樣的景象。
(小敦在 LIVE 裡「僕の膝で夢見ている」將手放在大腿上方處、彎腰搖三下好可愛。)
(今井先生的吉他在「猫は夢」時發出貓咪的喵喵聲。)
---

這首歌剛開始在「ゲゲゲの鬼太郎」ED 出來的時候覺得好特別,
現在回過頭去看發現句子順序有剪接過
難怪聽到真正整首曲子時驚訝不已,因為完全是另一種感覺。
>【BUCK-TICK】新單曲「RONDO」初オンエアー ‧ 全曲首播

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()