一個邪教祭司在滾燙燙的大釜前,
在超大大釜裡是沸騰、冒著泡泡的滾燙鮮紅液體。

 

 



(看看那個想用蠟燭滴自己的櫻井敦司...(炸 )


月蝕 [作詞:櫻井敦司 / 作曲:今井寿]

ああ 煮(に)え滾(たぎ)る ああ 血(ち)は滾(たぎ)る
啊ー 沸騰滾滾 啊ー 鮮血滾滾
 

噎(む)せ返(かえ)る 人外(じんがい)の血(ち)
嗆喉噎嘔 非人之血
目(め)に映(うつ)る 骸(むくろ)に薔薇(ばら)
映入眼簾 屍骸薔薇
 

愛撫(あいぶ)の様(よう)に 喰(く)い込(こ)む茨(いばら)
陷肉的荊棘如愛撫般
甘美(かんび)なまでの 異形(いぎょう)の愛(あい)
甘美甜蜜的異形之愛
 

脈打(みゃくう)つは 我(わ)が欲望(よくぼう)
脈搏跳動乃 吾之欲望
銀(ぎん)のスプーンで 抉(えぐ)り出(だ)せば
若以銀勺挖取掏出
 

歓喜(かんき)の歌(うた)は 今(いま)や狂喜(きょうき)
歡喜之歌乃 此刻的狂喜
贄(にえ)の夜(よる)は 死(し)と交(まじ)わる 嗚呼(ああ) この身(み)を捧(ささ)ぐ
牲品之夜 與死亡交際 嗚呼 獻上此身



ああ 煮(に)え滾(たぎ)る ああ 血(ち)は滾(たぎ)る
啊ー 沸騰滾滾 啊ー 鮮血滾滾



嗚呼(ああ) この身(み)を捧(ささ)ぐ
嗚呼 獻上此身
ああ 煮(に)え滾(たぎ)る ああ 血(ち)は…この身(み)を捧(ささ)ぐ
啊ー 沸騰滾滾 啊ー 鮮血…獻上此身
ああ 煮え滾る ああ 血は…この身を捧ぐ
啊ー 沸騰滾滾 啊ー 鮮血…獻上此身
ああ 煮え滾(る ああ 血は滾る
啊ー 沸騰滾滾 啊ー 鮮血滾滾
闇(やみ)となり 月(つき)喰(く)らう
闇黑降臨 吞食月色
贄(にえ)の夜(よる)は 死(し)と交(まじ)わる
牲品之夜 死亡交際
 

闇(やみ)となり 月(つき)喰(く)らう
闇黑降臨 吞食月色
贄(にえ)の夜(よる)は 死(し)と交(まじ)わる
牲品之夜 死亡交際


 

------------------------------------------------------------

這是首比同張專輯裡的「夢魔 -The Nightmare」還要邪教的一首歌(笑)。

幾個月前首次聽《十三階は月光》這張專輯,
聽到〈月蝕〉時的第一句話是:「挖操!他比夢魔還要邪教噎!」,
因為一開始就聽到「啊~啊啊啊~~」像是宗教般的誦唱,印象頗為深刻。
在下半年的 TOUR No.0 -Guernican Moon- 裡,
現場聽到這首的時候頓時驚為天人,
比專輯原曲還要好聽啊 ( ゚Д゚)...,
尤其在北海道看到那白色蠟燭、深紅背景的舞台投影,
這首歌變得好酷、好好聽,
然後就想知道小敦唱什麼了σ(^^ )...所以翻譯了它。

這首歌就是:
想像一個邪教(?)祭司在一個滾燙燙的大釜前
(就是哈利波特裡〝魔藥學〞所用的那個「大釜」),
在超大大釜前,大釜裡是沸騰冒著泡泡的滾燙鮮紅液體(血囉o.o),
那位祭司就在大釜前、高舉著雙手唱著這首歌
(或許手上還拿著「銀色湯匙(スプーン)」),
大概是這樣的畫面。
---

銀のスプーンで 抉り出せば
若以銀勺挖取掏出
→ 其實覺得突然跑出這句有點奇怪",它接在
「脈打つは 我が欲望 -脈搏跳動乃 吾之欲望」
這句話後面,那畫面有點接不起來,
也許是祭司正用銀湯匙從大釜裡撈起什麼脈搏還在跳動的東西吧(⊙_⊙)。

贄の夜は
→ 本來寫「供品」之夜w
後來覺得「牲品」比較有那種血腥的感覺,
供品有點像是給神明,而非魔王之類的"。

嗚呼 この身を捧ぐ
→ 
A. 嗚呼(ああ),這裡任性的跟著打「嗚(ㄨ)呼(ㄏㄨ)」,
因為這首歌「啊」太多了,不想再打〝啊〞了Xq。

B. 捧ぐ,「ささげる」の文語形。
捧げる:
其一. 敬意を表現するために、両手で物を目より高くして持つ。
這個字有「雙手舉高的」感覺,
所以這句話感覺就像是祭司高舉雙手說「獻上這個身體~~」
可能真的捧著什麼東西,或是這個身體指的就是自己(⊙_⊙)。
所以本來是翻「雙手(高捧)奉上此身」,
但咀嚼用詞很久還是簡化成「獻上此身」。


以上是自己的腦補>~<

---
所以《十三階は月光》裡就突然喜歡上這首〈月蝕〉了,
裡面〈異人の夜〉也很好聽喔>///<!小星星的曲子!(ここ)
星星我愛你!(喂,跳槽啊)
 

整張《十三階は月光》自己將它當成某齣舞台劇OST來聽,
適合夜晚聽的一張專輯。

arrow
arrow
    全站熱搜

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()