|Φ人Φ)
(ダンー)|ΦωΦ)>〜


 


(5:03-5:42處)


光の帝国 [作詞:今井寿 / 作曲:今井寿]

ナイトポーターが視(み)ていた巨大(きょだい)な歯車(はぐるま)と
夜間門房說見到巨大的齒輪
アンモナイトの記憶(きおく)の奥(おく)で動(うご)く錆(さ)びた夢(ゆめ)の
菊石的記憶深處裡、生鏽的夢在運轉


中(なか)で空中(くうちゅう)回転(かいてん)した土星(どせい)が棲(す)んでいる
在空中旋轉、棲息於土星之中
光(ひかり)の帝国(ていこく)の自転(じてん) それはきっとリンクしてる
光之帝國的自轉 的確正連結著彼此


ぼくたちは 加速(かそく)する 疾(はし)れ
我們就 加快速度 疾走吧


闇(やみ)の螺旋(らせん)で遊(あそ)んでたのに
明明在闇黑的螺旋裡遊玩
いつもそうなんだ青空(あおぞら)が邪魔(じゃま)をする
卻總是被青色的天空妨礙

 


夕暮(ゆうぐ)れ ガス燈(とう) 緋色(ひいろ)のマントが横切(よこぎ)る
夕暮下 煤氣燈 緋紅色的披風橫過
月(つき)に追(お)いかけられた夜(よる) デジャヴの少女(しょうじょ)が嗤(わら)う
被月亮追趕的夜晚 似曾相識的少女在嗤笑


ぼくたちは 加速(かそく)する 疾(はし)れ
我們就 加快速度 疾走吧


闇(やみ)の螺旋(らせん)で遊(あそ)んでたのに
明明在闇黑的螺旋裡遊玩
いつもそうなんだ青空(あおぞら)が邪魔(じゃま)をする
卻總是被青色的天空妨礙

 


(よる)の徘徊者(はいかいしゃ)たち乗(の)せて飛(と)ぶロケットはシューティングスター
夜裡的漂泊者們乘坐著飛行火箭成為流星
サーチライト潜(くぐ)り抜(ぬ)け ゆこう月世界(げっせかい)旅行(りょこう)
探照燈的光束劃過黑夜 去月世界旅行吧


闇(やみ)の螺旋(らせん)で遊(あそ)んでたのに
明明在闇黑的螺旋裡遊玩
いつもそうなんだ青空(あおぞら)が邪魔(じゃま)をする
卻總是被青色的天空妨礙


闇(やみ)の螺旋(らせん)で遊(あそ)んでたのに
明明在闇黑的螺旋裡遊玩
いつもそうなんだ青空(あおぞら)が邪魔(じゃま)をする
卻總是被青色的天空妨礙

 


 

------------------------------------------------------------

放上 Youtube 連結後,忽然在一瞬間想放上這次 No.0 專輯封面,
應該是因為封面上看起來那像是土星,還有流星、煤氣燈、
和拿著彎月、披著披風(內裏還是紅色!)的人,
感覺起來就很像「光の帝国」歌詞裡的內容吧。

這首歌的歌詞靈感是來自日本小說家-稻垣足穗的作品,
而歌名「光の帝国」-〝光之帝國〞這個名稱,
則是來自比利時超現實主義畫家-雷內·馬格利特的作品。
(圖片來自)


在2018/03月号的〈音楽と人〉,
今井先生提到:
想要依自己的喜好遊玩(人間?生活?),
但會被健康、現實、倫理這些世俗的東西綁手綁腳而不能隨心所欲,
所以將世俗的這些東西以「青空」這個象徵寫了下來,
而有了:

闇の螺旋で遊んでたのに
明明在闇黑的螺旋裡遊玩
いつもそうなんだ青空が邪魔をする
卻總是被青色的天空妨礙

後來當在工作的地方看到〈光之帝國〉這幅畫,
見到畫中〝青色的天空〞(青空)和下方〝黑暗的光景〞(闇の螺旋)形成強烈對比,
有了「啊,這樣啊,這首曲子的歌名就是〝光之帝國〞吶。」
於是乎這首歌的名字就這樣產生了。
(以上是格主流翻譯 >.<)


剛開始翻譯時,因為沒有看過稻垣足穗這位小說家的作品集,
對將歌詞直接翻譯成中文,在內容上有些無法想像與解釋σ(・_・;  
(今井先生的詞又總是很有挑戰性,自己腦袋瓜的頻率無法與他連結上><"),
只覺得一開始以為是很「歐式」的光之帝國(帝國嘛...),
聽起來好「台式」((o゚ロ゚)┌┛Σ(ノ´*ω*`)ノ 被打),
認真看了歌詞後感覺是很「科技感」的光之帝國,
(和 這裡 的學生作品加持)
但翻譯起來還是覺得好天馬行空。
突然想起要去翻一下訪談雜誌的自己,在〈音楽と人〉上看到這段話之後,
對於整個光之帝國的歌詞頓時很有感覺,尤其是副歌的歌詞,
之後在中文的修飾上變得順暢了。
---

ナイトポーターが視ていた巨大な歯車と
→ ナイトポーター = night porter = 夜間門房

アンモナイトの記憶の奥で動く錆びた夢の
→ アンモナイト = Ammonite = 菊石
有密集恐懼症去看菊石的圖片好可怕 囧

デジャヴの少女が嗤う
似曾相識的少女在嗤笑 
→ デジャブ = Déjà vu = 既視感

沒錯!就是頭文字D的「Deja Vu」!
曲子支援!!

指人在清醒的狀態下第一次見到某場景,卻感覺之前也曾經經歷過,
是一種常見於大多數人的生理現象。跟「似曾相識」很像。(來自維基)

所以原本翻成「既視感的少女在嗤笑」,
可是後來想想還是寫「似曾相識的少女」比較適合些,
在這裡比較喜歡「似曾相識」這詞~。

---
所以小敦為什麼要在
『 ぼくたちは 加速する 疾れ 』
做美少女戰士謝金燕呢?
IMG_5878
(對不起這張圖不知已經放了幾次了><)
是因為這樣可以用來表示「加速」嗎 XD..!

|Φ人Φ)
(ダンー)|ΦωΦ)>〜

ぼくたちは ₍₍ ◝(ΦωΦ)◟ ⁾⁾ 

(Φ人Φ|
(ダンー) 〜<(ΦωΦ|

加速する 疾れ ₍₍◞(ΦωΦ)◜⁾⁾

↑ 就像這樣XD



以上。
天啊,這次的後記也太長(゚Д゚)!

 

about:
- 日本小說家-稻垣足穗的維基(日文)
- 比利時超現實主義畫家-雷內·馬格利特的維基
- 畫作〈光之帝國〉的維基(英文)
- 〈光之帝國〉這幅畫的介紹
- 菊石的維基
- 既視感(Déjà vu)的維基

- 此次還發現 No.0 專輯有維基噎(日文)!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    なおみちゃん 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()